課程資訊
課程名稱
翻譯科技
Introduction to Translation Technology 
開課學期
107-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
高照明 
課號
GPTI7104 
課程識別碼
147 M1040 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期四5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
外教104 
備註
筆譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:8人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1072GPTI7104_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度,內容包括電腦輔助翻譯的原理,英漢平行語料庫、語料庫的檢索、術語的擷取、雙語句子的對齊、翻譯記憶系統、規則式機器翻譯系統的原理、語言模型、統計式機器翻譯系統的原理、詞彙對應機率、雙語術語的及搭配語的擷取、如何自動找出臺灣與大陸術語翻譯的異同、語音辨識與合成如何與機器翻譯系統結合、如何利用語料庫做翻譯研究。 

課程目標
1.瞭解翻譯科技背後的原理。
2.能夠選擇並運用適當的翻譯科技改善翻譯的品質與速度.。
3.能夠利用語料庫及相關工具思考並處理某些翻譯的實務及理論議題。
 
課程要求
1.上課專心聽講、實做。
2. 能夠理解統計式機器翻譯系統的背後的數學原理。
3. 能夠活用自然語言處理工具擷取英文術語。
4. 能夠活用平行語料庫工具找出臺灣與大陸術語翻譯的異同。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
Mikhailov, Mikhail and Cooper, Robert. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. Routledge.

Olohan, Maeve. (2014). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge.

Zanettin, Federico. (2012). Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome Publishing.

 
參考書目
References:

Quah, Chiew Kin. (2005). Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
Bowker, Lynne. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
Jacquemin, Christian. (2001). Spotting and Discovering Terms through Natural Language Processing. MIT Press.
Koehn, Philipp (2010) Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.
http://www.statmt.org/book/
Wilks, Yorick. (2009). Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer.

 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
期末報告 
50% 
 
2. 
上課及論文報告 
20% 
 
3. 
作業 
30% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
  AntConc, Part-of-Speech Tagging, Regular Expressions 
第2週
  Chinese Word Segmentation 
第3週
  Regular Expressions 
第4週
  香港證券及期貨條例 
第5週
  The Old Man and the Sea 
第7週
  References 
第8週
  Corpus-based Translation Study